Add/Remove email notification | RSS Feed

Entries by admin

[마감] 한->영 편지번역

한글을  영문으로 번역하는  2페이지 분량의 어머니 편지 입니다. 

번역해 주실분 댓글달아 주세요.


[마감] 광주/서울 통역 도우미

안녕하십니까?

아래일정에 통역해 주실 봉사자 구합니다.  댓글 주세요

1. 6/4(수)  09:00 ~17:00  서울에서 광주를 함께 다녀오는 일정(16:42 서울역 도착)

  ** 광주 사는 봉사자 환영합니다.

2. 6/6(금)  11:30 ~14:00   의정부역사관에서 결혼식에 참석하는 입양인과  엄마 통역


[마감] 추가모집)썸머캠프 홈스테이 가정

저희가 매년 진행하는 국외 입양인 및 가정의 모국방문에 따라 홈스테이 가정을 추가로 모집하고 있습니다. 올해도 많은 분들의 참여 부탁드립니다.

 InKAS Summer Camp 홈스테이

일시: 2014년 5월 31일(토) 10:00~ 6월1일(일) 13:00
모집기간: 2014년 5월 15일까지 댓글을 달어주시면 메일로 신청서 보내겠습니다.


1) 조건 
  - 단독세대 가정은 제외
  - 서울시청 인근 호텔로 픽업이 가능한 가정

2) 홈스테이 가정의 역할
  - 국외 입양인과 함께 한국 가정의 일상을 공유(시장가기, 공원 산책 등)
  - 서울 및 지역 문화 공유(인근 문화재 및 관광지 구경)
  - 숙식 제공(식사는 너무 부담 갖지 마시고 함께 김밥만들어 먹기 등 한국 일상의 음식으로 준비해주시면 됩니다.)

3) 기타
  - 국외 입양인은 20~40대이며 한 가정 당 2명정도가 배치될 예정입니다.
  - 추후 국외 입양인 소개서 등을 보내드릴 예정입니다.

4) 혜택
  - 자원봉사시간 24시간 인정(8시간씩 3일로 인정해드립니다.)


[마감] 편지 번역 자원봉사자

안녕하세요, 편지를 번역해주실 자원봉사자를 구합니다.

언어 : 영어 - 한국어

봉사 가능하신 분은 댓글 남겨주시기 바랍니다. 감사합니다


[마감] 통역 도우미

회원님 잘 지내고 계시지요?

6/3(화)  09:00 ~14:00  영어 통역 도움 주실분 댓글 주십시오.

시청근처의 NEW SEOUL 호텔에서 만나  창천동에 있는 동방사회복지회를 방문해서

친부모 찾는과정을  통역해 주면 됩니다.


Doljanchi

Event date: 2014-05-08

Dol or doljanchi is a Korean tradition that celebrates the first birthday of a baby. This ceremony blesses the child with a prosperous future and has taken on great significance in Korea. The birthday babies wear a hanbok and a traditional hat: a jobawi or gulle for baby girls and a bokgeon or hogeon (호건) for baby boys.

In the past, the death rates for children were high and many children died before their first birthday, so it was an important milestone for the baby and parents. The whole village used to celebrate a baby's first birthday, sharing food and wishing for long life and fortune for the baby.

Fortune telling ritual

The highlight of the dol is a ritual where the child is placed in front of a table of foods and objects such as string, brushes, ink and money. The child is then urged to pick up an object from the table. It is believed the one selected will foretell the child's future. For example, if the child picks up a brush or book, he/she is destined to be smart. If he/she picks up money he will be wealthy; If he/she picks up food that means he/she will not be hungry. If the child picks up the thread, it is believed he/she will live a long life. The types of objects placed on the table for the baby to choose has evolved over time, as a reflection of society's evolving perception of successful occupations. However, many parents remain more traditional in their selection of objects to place on the table. This is followed by feasting, singing and playing with the toddler. Most often, guests will present gifts of money, clothes, or gold rings to the parents for the child at this time.

'Dol' food

At home family members give thanks to Samshin (three gods who take care of the baby's life while growing up) by serving plain rice, seaweed soup, and rice cakes. For the party, parents prepare a special 'Dol' table, where food is stacked high to symbolize a life of prosperity for the baby. The table is set mainly with a rice cake of pretty rainbow layers, seaweed soup, and fruits. Miyeok guk (seaweed soup) is served on every birthday after the first birthday to remind people of what their mother went through to bring them into the world.

Modern Doljanchi

The celebration is usually held in buffet restaurants or wedding halls. Parents prepare some prizes for guests and upon entering the party, everyone gets a piece of paper on which a number is written. During the party guests who correctly answer a question about the baby win a prize. The host of the party, or an entertainer, also calls out a number randomly, and the person who has that number receives a prize.


취소공지) 대학생 자원봉사자를 위한 심층 교육

본 단체에서 5월 10일에 진행하려했던

대학생 자원봉사자를 위한 심층 교육이 여러 사정상 취소되었음을 알려드립니다.

사죄의 말씀 전하며

앞으로도 자원봉사자를 위한 다양한 이벤트를 만들 수 있도록 노력하겠습니다.

감사합니다.


5월 신규자원봉사자 교육 안내

2014년 5월 신규 자원봉사자 교육이 5월 7일 사무실에서 진행됩니다.

5월 자원봉사자 교육을 받고자 하시는 분은

본 단체 홈페이지 가입 후 마이페이지에서 자원봉사신청서를 작성해 주시기 바랍니다.

본 단체는 자원봉사 교육을 이수하지 않으면 자원봉사 활동을 할 수 없음을 알려드립니다.

오후 5시 30분    인터뷰

오후 6시             교육 진행

6시 10분 이후에 도착하시는 분은 교육을 이수할 수 없음을 알려드립니다.


[마감] 한->영 편지번역

한국어 편지를 영문으로 번역해 주실 봉사자 구합니다.  감사합니다.


[마감] 영/한, 한/영 편지번역

엄마(한/영)와 딸(영/한) 의 편지 번역해 주실 봉사자 구합니다.  댓글 주십시오.


 

InKAS - International Korean Adoptee Service Inc
contact@inkas.org | Phone: +82-2-3148-0258 | Fax: +82-2-3148-0259
(03698) 15F, 662, Gyeongin-ro, Guro-gu, Seoul, Republic of Korea